-
1 Г-393
С ГРЕХОМ ПОПОЛАМ coll AdvP Invar adv fixed WO1. Also: С ГОРЕМ ПОПОЛАМ coll with difficulty and almost not succeeding: (just) barely(just) barely manage (to do sth.) just scrape through sth. (in limited contexts) by the skin of one's teeth (of one's ability to do sth.) after a fashion.Антифашистский роман, в центре - интересный образ эсэсовца. Написанный в той субъективной манере, которая уже протискивалась, хотя и с грехом пополам, в узкие щели наших издательств и журналов (Орлова 1). It was an antifascist novel with a very powerful portrait of an SS officer, written in that subjective fashion that just barely allowed it to squeeze through the narrow cracks of our publishing houses and journals (1a).(Сарафанов:) У меня было звание капитана, меня оставляли в армии. С грехом пополам я демобилизовался (Вампилов 4). (S.:) I was a captain in the army and they wanted me to stay. I just barely managed to get a discharge (4b).Ты говоришь по-испански?» — «С грехом пополам». "Do you speak Spanish?" "After a fashion."2. obs through deception, trickeryin an underhand(ed) wayby dishonest means. -
2 с горем пополам
• С ГРЕХОМ ПОПОЛАМ coU[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====1. Also: С ГОРЕМ ПОПОЛАМ coll with difficulty and almost not succeeding: (just) barely; (just) barely manage (to do sth.); just scrape through (sth.); [in limited contexts]⇒ by the skin of one's teeth; [of one's ability to do sth.] after a fashion.♦ Антифашистский роман, в центре - интересный образ эсэсовца. Написанный в той субъективной манере, которая уже протискивалась, хотя и с грехом пополам, в узкие щели наших издательств и журналов (Орлова 1). It was an antifascist novel with a very powerful portrait of an SS officer, written in that subjective fashion that just barely allowed it to squeeze through the narrow cracks of our publishing houses and journals (1a).♦ [Сарафанов:] У меня было звание капитана, меня оставляли в армии. С грехом пополам я демобилизовался (Вампилов 4). [S.:] I was a captain in the army and they wanted me to stay. I just barely managed to get a discharge (4b).♦ "Ты говоришь по-испански?" - " С грехом пополам". "Do you speak Spanish?" "After a fashion."2. obs through deception, trickery:- by dishonest means.Большой русско-английский фразеологический словарь > с горем пополам
-
3 с грехом пополам
[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====1. Also: С ГОРЕМ ПОПОЛАМ coll with difficulty and almost not succeeding: (just) barely; (just) barely manage (to do sth.); just scrape through (sth.); [in limited contexts]⇒ by the skin of one's teeth; [of one's ability to do sth.] after a fashion.♦ Антифашистский роман, в центре - интересный образ эсэсовца. Написанный в той субъективной манере, которая уже протискивалась, хотя и с грехом пополам, в узкие щели наших издательств и журналов (Орлова 1). It was an antifascist novel with a very powerful portrait of an SS officer, written in that subjective fashion that just barely allowed it to squeeze through the narrow cracks of our publishing houses and journals (1a).♦ [Сарафанов:] У меня было звание капитана, меня оставляли в армии. С грехом пополам я демобилизовался (Вампилов 4). [S.:] I was a captain in the army and they wanted me to stay. I just barely managed to get a discharge (4b).♦ "Ты говоришь по-испански?" - "С грехом пополам". "Do you speak Spanish?" "After a fashion."2. obs through deception, trickery:- by dishonest means.Большой русско-английский фразеологический словарь > с грехом пополам
-
4 воровски
разг.
furtively, thievishly, in an underhand way* * *furtively, thievishly, in an underhand way -
5 тайно
secretly, in secret; in an underhand way (за чьей-л. спиной, скрытно)* * ** * *secretly, in secret; in an underhand way* * *clandestinelydoorsecrecysurreptitiouslyunderground -
6 исподтишка
General subject: on the quiet, surreptitiously, underhand, in an underhand way, on the sly, by stealth, stealthily -
7 Д-225
ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ (ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ) В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov VP subj: human (to try) to obtain s.o. 's trust by using whatever (often underhand) means are necessary ( usu. with the goal of personal gain)X втёрся в доверие к Y-y = X wormed (weaseled) his way into Y's confidenceX wormed himself into Y's confidence X stole into Y's confidence X insinuated himself into Y's trust (confidence)).(Иосиф) умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не (Yosif) knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).Вероятно, (Александр) думал, что я притворяюсь «честня-гой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не (Aleksandr) must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a). -
8 вкрадываться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в доверие
-
9 вкрасться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрасться в доверие
-
10 влезать в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в доверие
-
11 влезть в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в доверие
-
12 втереться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втереться в доверие
-
13 втираться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to obtain s.o.'s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (usu. with the goal of personal gain):- X втёрся в доверие к Y-y - X wormed (weaseled) his way into Y's confidence;- X insinuated himself into Y's trust (confidence).♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess's confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь "честнягой", рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very "honest," hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втираться в доверие
-
14 втираться
втереться1. (прям. и перен.) insinuate oneselfвтираться в толпу — worm one's way in / among the crowd
втереться в компанию — worm oneself into smb.'s company
2. страд. к втирать♢
втираться в доверие к кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence, gain smb.'s confidence in an underhand way, ingratiate oneself with smb. -
15 втереться в доверие
(к кому-л.; разг.)to warm oneself into smb.'s confidence, to warm one's way into the confidence (of), to gain smb.'s confidence in an underhand wayРусско-английский словарь по общей лексике > втереться в доверие
-
16 втираться в доверие
(к кому-л.; разг.)to warm oneself into smb.'s confidence, to warm one's way into the confidence (of), to gain smb.'s confidence in an underhand wayРусско-английский словарь по общей лексике > втираться в доверие
-
17 тайно
1) General subject: behind closed doors, behind the scenes, by covert means, covertly (образ действия), crypto, he kept his activities under cover, hugger-mugger, in hugger-mugger, in secrecy, in secret, incognito, occultly, privately, secretly, stealthily, surreptitiously, underground, underhand, unknown, with secrecy, within four walls, furtively, in a hugger-mugger way, under one's hat2) Colloquial: behind somebody's back3) French: huis clos4) Obsolete: privily5) Latin: sub rosa6) Australian slang: on the quiet7) Diplomatic term: darkly8) Jargon: on the sly, underwraps9) Makarov: in petto, under cover, under the counter, under the table10) Idiomatic expression: under a bushel -
18 Н-188
ПОДСТАВЛЙТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ (НОГУ, ПОДНОЖКУ) кому ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll VP subj: human more often pfv)1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over itX подставил Y-y ножку - X tripped Y (up).(extended usage) Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand wayX подставил Y-y ножку = X tripped Y up(in limited contexts) X stabbed Y in the back.«Он добрый малый!» - сказал Обломов... «Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может» (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone-he does all he can for people" (1a).Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a). -
19 давать подножку
• ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:- [in limited contexts] X stabbed Y in the back.♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать подножку
-
20 дать подножку
• ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:- [in limited contexts] X stabbed Y in the back.♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать подножку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
underhand — (also underhanded) ► ADJECTIVE 1) acting or done in a secret or dishonest way. 2) underarm … English terms dictionary
underhand — [[t]ʌ̱ndə(r)hæ̱nd[/t]] (in AM usually use, and in BRIT sometimes use underhanded) 1) ADJ GRADED: usu ADJ n (disapproval) If an action is underhand or if it is done in an underhand way, it is done secretly and dishonestly. The Prime Minister… … English dictionary
underhand — un|der|hand1 [ˌʌndəˈhænd US ˈʌndərhænd] adj also un|der|hand|ed [ˌʌndəˈhændıd US ˌʌndər ] dishonest and done secretly ▪ They did it all in such an underhand way. ▪ He s been involved in some underhand dealings. →↑overhand underhand 2 underhand2… … Dictionary of contemporary English
underhand — (also underhanded) adjective 1》 acting or done in a secret or dishonest way. 2》 underarm. ↘with the palm of the hand upward or outward. Derivatives underhandedly adverb … English new terms dictionary
Connie Wisniewski — All American Girls Professional Baseball League Pitcher / Outfielder … Wikipedia
Volleyball — For other uses, see Volleyball (disambiguation). V ball redirects here. For the cricket variant, see V Ball cricket. Volleyball … Wikipedia
Beer die — is a drinking game. Standard rules call for four players, a die, table, four cups, and beer. Unlike most beer based games, drinking and scoring are unrelated.OriginsThere is no consensus on where the sport originated as numerous colleges and… … Wikipedia
Baseball rules — The rules of baseball differ slightly from league to league, but in general share the same basic gameplay. Contents 1 Codes 2 Differences and evolution 3 Gameplay 3.1 General structure … Wikipedia
un|der|hand — «UHN duhr HAND», adjective, adverb. –adj. 1. not open or honest; secret; sly: »Their influence must have been exercised in a purely underhand way (E.A. Freeman). 2. done with the hand below the shoulder and the arm swung upward; underarm: »an… … Useful english dictionary
Jolly Roger — The Jolly Roger is the name given to any of various flags flown to identify a ship s crew as pirates. [Oxford English Dictionary, Second Edition 1989, under Roger, n.2.4 records the first usage as: 1785 GROSE Dict. Vulgar T. s.v. Roger, Jolly… … Wikipedia
List of characters in Dad's Army — This is a list of primary and significant recurring characters who were featured in the BBC sitcom Dad s Army , which ran from 1968 1977.Main platoon membersCaptain George MainwaringMainwaring (pronounced Mannering ) was played by Arthur Lowe. He … Wikipedia